روز جهانی ترجمه و مترجمانی که پل میان دو فرهنگ هستند گرامی باد
۳۰ سپتامبر به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و فصل جدیدی در گسترش علم رقم زد روز جهانی ترجمه نامگذاری شده است.
به گزارش سرویس وبگردی خبرگزاری صدا و سیما، اهمیت و ضرورت ترجمه بر هیچکس پوشیده نیست مترجمها، با ابزارشان، مردم جهان را گرد یکدیگر آوردهاند و مطالب و اطلاعاتی را که پیشتر فقط مختص به عدهای زبان و فرهنگ خاص بودند به گوش مردم سراسر جهان رساندهاند.
روز جهانی ترجمه (به انگلیسی: International Translation Day)، برابر با ۳۰ سپتامبر (به شمسی ۸ مهر) است.
این روز از ۱۹۵۳ (به شمسی ۱۳۳۲) که توسط فدراسیون بینالمللی ترجمه جشن گرفته میشود.
از سال ۱۹۹۱ (به شمسی ۱۳۷۰) فدراسیون بینالمللی مترجمان (به فرانسوی: Fédération Internationale des Traducteurs) که به اختصار آن را FIT مینامند، این روز را به عنوان یک روز بینالمللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمان جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود.
این فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از ممهترین ابزارهای جهانی شدن به حساب میآید.
فرقی نمیکند مترجم شعری را ترجمه کند یا متنی علمی را به زبان دیگر برگرداند، در هر صورت، پیامی را از گویشوران یک زبان به گویشوران زبانی دیگر منتقل کرده است. در سراسر جهان، مترجمان بسیاری در جهت ترجمه متون علمی و تخصصی، ادبی و هنری کوشیدهاند.
هیچ نقطه پایانی برای ترجمه وجود ندارد. هر روز، مترجمان بیشماری، در سراسر جهان، در جهت ترجمه متون مختلف میکوشند.
روز جهانی ترجمه و مترجم توجهها را به سوی این حرفه ارزشمند جلب میکند و فرصتی را فراهم میآورد تا مردم سراسر جهان نیز بتوانند از مترجمانی که با ابزار ترجمه سعی بر از میان برداشتن مرزها و گسترش دانش و ادب دارند قدردانی کنند.
حرفه ترجمه در عصر مدرن
تغییر و تحول از مشخصههای عصر مدرن است. در این جهان، راههای برقراری ارتباط و تعامل تغییر کرده است.
در هیچ برههای از تاریخ، تبادل اطلاعات با این سرعت صورت نگرفته است و جهان نیز از این کوچکتر نبوده است، اما با وجود همه پیشرفتهای صورتگرفته در دنیای دیجیتال و تکنولوژی، جهان همواره به ترجمه انسانی و مترجمها نیاز دارد. این دهکده جهانی بدون وجود مترجمان قابل تصور نیست.
هنوز ماشین ترجمهای نیامده است که بتواند جایگزین مترجم و ترجمه انسانی شود.
اما در این میان، برخی ایزارهای مترجمیار کار را برای مترجمان آسانتر کردهاند.
در واقع، ماهیت شغل مترجمان تغییر نکرده است؛ آنها همواره، رسالت تبادل ایدهها در میان فرهنگها و زبانهای مختلف را بر عهده دارند و فقط و فقط، ابزارهایی برای سهولت کارشان شکل گرفته است.
منابع: ویکی پدیا، ترجمه نت